إدراج الترجمة الإنجليزية لديوان شعر السلطان العثماني محمد الفاتح ضمن البروتوكولات الرسمية

نشر بتاريخ: 2015-12-25

فكر – متابعات:

نشرت هيئة المخطوطات التركية، الترجمة الإنجليزية لشرح ديوان شعر السلطان العثماني محمد الفاتح، وأدرجت الترجمة ضمن البروتوكولات الرسمية، بحيث يتم توزيعها على ضيوف الجمهورية.

ويتضمن الديوان نحو 80 قصيدة، قام بشرحها رئيس قسم الأدب التركي القديم، في كلية الآداب بجامعة إسطنبول، محمد نور دوغان، الذي قال، إن كتابة الشعر كانت جزءًا من التعليم الذي يتلقاه السلاطين، وكانوا يعتبرون الشعر والأدب، جزءًا من مهام إدارة الدولة، مضيفا أن النجاح في تأسيس دولة بهذا الحجم، يمكن توضيحه فقط بأسلوب تربية وتعليم السلاطين.

وأوضح «دوغان» أن جميع السلاطين العثمانيين كانوا يعرفون العربية والفارسية، كما كان السلطان محمد الفاتح يعرف بالإضافة لذلك عدة لغات غربية، إلى جانب أن السلطان محمد الفاتح كان شاعرًا قويًا، على الرغم من قلة إنتاجه الشعري.

وقال «دوغان» إن شرح ديوان الفاتح كان حلمه لمدة 15 عامًا، وتمكن الآن من تحقيقه وأصبح جزءًا من البروتوكولات الرسمية للجمهورية التركية، وتم توزيعه خلال قمة مجموعة العشرين التي عقدت في مدينة أنطاليا التركية، كما اشترت وزارتي الخارجية والداخلية التركيتين نسخا من شرح الديوان.

ولفت إلى تفرد السلاطين العثمانيين، حيث كانوا قادة دولة كبرى وفي نفس الوقت شعراء خلفوا آثارا أدبية عظيمة، وأشار في هذا الإطار إلى السلطان سليمان القانوني، الذي كتب ديوان شعر «محبي»، وهو الذي قضى سنوات على ظهر حصانه، في إشارة إلى مشاركته في الفتوحات العثمانية.


عدد القراء: 1380

اكتب تعليقك

شروط التعليق: عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.
-