العدد الحاليالعدد رقم 46ترجمات

قصائد للشاعرة كلاريسا ديلاني

ترجمة: بيان علي البريدي

مؤقت

خُلِقَ الليلُ للراحةِ والنوم

للرياحِ التي تتنهدُ بهدوء

ولم يُخْلَقْ للحزنِ والدموع

فلماذا أنا أبكي؟

رياحُ تهبُّ عبرَ أوراق الأشجار

بنسمات لطيفة ودافئة وعذبة

ليلي هو رِدائي الأنيق

أستر فيه هزيمة روحي

ساعة مظلمة كفيلة أن تزلزل أعماقِ

من عتمة اليأس المرير

لكن يوما ما سأجد نفسي شجاعًا

ولا أخشى من مجازفة الحياة

 

الفرح

يهزني الفرح كالرياح التي ترفع الشراع

كالرياح العاتية

التي تضحك بين أشجار الصنوبر الشامخة

يغمرني الفرح كالشمس على الأشجار المبللة بالندى

التي تتلألأ بالفضة والخضرة

أُسلم نفسي للفرح

أضحك ـ وأُغني

لطالما مشيتُ في طُرق مهجورة

وتعثرت في متاهات مُحيرة

 

Interim

The night was made for rest and sleep,

For winds that softly sigh;

It was not made for grief and tears;

So then why do I cry?

The wind that blows through leafy trees

Is soft and warm and sweet;

For me the night is a gracious cloak

To hide my soul’s defeat.

Just one dark hour of shaken depths,

Of bitter black despair-

Another day will find me brave,

And not afraid to dare .

By: Clarissa Scott Delany

عن الشاعرة:

كلاريسا سكوت ديلاني (1901 – 1927م)

ولدت في توسكيجي ألاباما، شاعرة وكاتبة ومن الشخصيات البارزة في مجال التعليم والسياسة الأمريكية1.

 

الهوامش:

1 – African American poetry: a digital anthology

https://scalar.lehigh.edu/african-american-poetry-a-digital-anthology/clarissa-scott-delany-author-page

 

Facebook
X
WhatsApp
Threads
Telegram

عدد التحميلات: 0

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى