ترجمات
-
رواية «الغابة» تعدت القلوب إلى البطون
ترجمة: إبراهيم عبدالله العلو تأليف: سكوت مكليمي أصبحت رواية الغابة للأمريكي ابتون سنكلير رمزًا لحقبة الفضائح والإصلاح ولكن مؤلفها سعى…
أكمل القراءة » -
في الحاجة إلى الفن في زمن الجائحة «بين الواقعي والافتراضي»
ترجمة: نبيل موميد بقلم: ناتاشا بولوني حرمتنا الأزمة الصحية من اللِّقاء المباشر بالفن؛ فكان الإنسان على موعد مع إبداعات وابتكارات…
أكمل القراءة » -
السياسة اللغوية في روسيا والعالم1
ترجمة: أ. د. تحسين رزاق عزيز بقلم: فلاديمير ميخائيلوفيتش ألباتوف2 يمكن أنْ تُحَدَّد السياسة اللغوية في دولة معيَّنة من خلال…
أكمل القراءة » -
الخيال العلمي لرواية «الوقوف في زنجبار» التي تنبأت بالمستقبل بشكل مخيف
قد نلجأ إلى القصص الخيالية إما بحثًا عن الحقائق الخالدة عن العالم أو التحليل العميق للحالة الإنسانية الذي يصلح لكل…
أكمل القراءة » -
الميميتيك «Mémétique» .. هل هي نظرية تطوّر.. الأفكار؟
هل تنتشر الأفكار والتصرفات كالفيروسات؟.. وهل تعبِّر عن نفسها بمحض المصادفة؟. وقد استوحيَ عِلم الأوبئة والفيزياء والرياضيات من بعض النماذج…
أكمل القراءة » -
جان بابتيست برينيه: «الفكر أيضًا مكتوب باللغة العربية»
بقلم: ماري ليمونير رغم أننا لا نجد في الصحف والمجلات ولا في الإذاعة ولا التلفزيون أي حادث عن الفلسفة العربية…
أكمل القراءة » -
ما هو فعل التفلسف؟
بقلم: فرانسوا غاليشيه ترجمة: نورالدين البودلالي الفلسفة، التي تتميز بتساؤلها الأنطولوجي (ما هو؟)، لا يمكن أن تفشل في التساؤل عن…
أكمل القراءة » -
لماذا نقرأ بروست؟
شانتال جاي Chantal Guy ترجمة: د. أسماء كريم صادفت سنة 2013 الذكرى المئويَّة لنشر كتاب Du côté de chez Swann،…
أكمل القراءة » -
غاستون باشلار: الرياح
ترجمة: د. سعيد بوخليط لستُ قط بحرًا ولا شمسًا حمراء لستُ قط ريحا ذات ابتسامة عذراء، أو ريحًا هائلة…
أكمل القراءة » -
برنامج المحادثة ChatGPT يشبع الرغبة في المعرفة ويعدمها في التعلم
فيليب ميريو ترجمة : عبد السلام اليوسفي تتجاوز المناقشات التي أثارها ظهور تطبيق المحادثة باستخدام الذكاء الاصطناعي شات جي بي…
أكمل القراءة »