«كلمة» يصدر رواية «رافيل» لـ«جان إشنوز»

نشر بتاريخ: 2016-03-28

فكر – أبو ظبي:

أصدر مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، رواية جديدة بعنوان «رافيل» للكاتب الفرنسي جان إشنوز، ونقلها إلى العربية المترجم وليد السويركي.

وتأتي هذا الرواية ضمن سلسلة ترجمات الأدب الفرنسيّ التي يصدرها مشروع «كلمة» ويشرف عليها ويراجعها الشاعر والأكاديميّ العراقيّ المقيم بباريس كاظم جهاد.

والكتاب واحد من ثلاثة كتب لإشنوز يقدّمها مشروع «كلمة» بصورة متزامنة، صاغ فيها الكاتب بلغة الرّواية وإجراءاتها سيَرَ ثلاثة من أعلام العصر الحديث: المؤلّف الموسيقيّ الفرنسيّ موريس رافيل، والعدّاء التشيكيّ إميل زاتوبيك «عدْو»، والمخترع ومهندس الكهرباء الصربيّ -الأمريكيّ نيكولا تسْلا «بروق».

عندما أصدر جان إشنوز روايته الأولى «توقيت غرينيتش» في 1979، كانت الساحة الأدبية الفرنسية تعيش تساؤلات حادّة عن «نهاية» فنّ الرّواية. وأمام الباب شبه المسدود الذي انتهت إليه الكتابة الروائيّة بعد مغامرة الرواية الجديدة، انخرط إشنوز، هو وباقي روائيّي ثمانينيّات القرن العشرين وسابقيهم المباشرين من أمثال لوكلوزيو وموديانو، في مغامرة العودة إلى الرواية بمعناها الأصليّ، مكتوبةً بوسائل جديدة، وسعوا إلى ردّ الاعتبار للتخييل والسّرد.

هذه العودة تجد تجسيدها في هذه الثلاثيّة السرديّة، التي يشكّل هذا الكتاب نصّها الأوّل. ثلاثيّة تُقرأ كتبها منفصلةً ولكلّ منها استقلاله الخاصّ. ينطلق فيها الكاتب من سيَر بعض الأعلام، ويضع لهم رواياتِ سيرة أو سيَراً روائية تختلف عن تلك التي يضعها كتّاب السّيَر بمعناها الاصطلاحيّ، والتي تظلّ قريبة من عمل المؤرّخين. فالخيال الأدبيّ يأتي هنا ليزيد إضاءة بعض التفاصيل والسِّمات والأحداث، ويعتّم على بعض آخر منها تعتيماً دالّاً.

أمّا كتابه هذا، الذي يشكّل أنموذجاً دالّاً على أسلوبه المتقشّف والباروكيّ في آنٍ معاً، ففيه يستحضر بصورة مكثّفة تجربة المؤّلف الموسيقيّ الفرنسيّ الشّهير موريس رافيل «1875-1937»، مركّزاً على السنوات العشر الأخيرة من حياته. من هذه الحياة المجيدة، على وجازتها النسبيّة، آثر الروائيّ معالجة السنوات العشر الأخيرة، لأنّها بالفعل حافلة بكلّ تناقضات حياة الجسد والرّوح. الهشاشة التي تتخفّى وراء العبقرية وتغذّيها، ولحظات الوجود العاديّ وما يتخلّلها من سأمٍ متسلّط.

حادث السّير الذي طبعَ بالثّقل سنواته الأخيرة وتضافرَ مع آلام سابقة ليمنع المؤّلف الموسيقيّ الكبير من إيجاد شكل لحدوسه الفنيّة، بقيت على هيئة مشاريع وسوانح وأطياف تداعب خياله وتؤرّقه. أثر الأدوية والاعتلال على روح قويّة طامحة، وصبْر الفنّان الكبير على تلاعب بعض العازفين بموسيقاه، ويقينه من أنّ عمله منذور للأجيال القادمة وأنّه، في جوهره، لا يُمسّ.

ومحنة الذاكرة واضطراب حركات الفنّان الجسدية، هذا كلّه يسهب الكاتب في وصفه ببراعة وإلماح، في حين يقدّم لنا موتَ الفنّان في سطور ختاميّة قليلة، متسارعة، تضعنا في مواجهة وقعه الصاعق ومفاجأته، موت مبكّر، وعن اعتلال، موت غاشم لا رادّ له إلى هذا، ثمّة إحاطة بأجواء الفترة التاريخيّة، بوجوهها الفنيّة وبواخرها وقطاراتها ومقاهيها، وطقوس الوداع وتناقضات المزاج الفنيّ. وهناك أيضاً وصف اللّحظة الإبداعية وسرّ البراعة ولغز النجاح، يأتي من حيث لا يتوقّع الفنّان نفسه.

جان إشنوز من أبرز الروائيّين الفرنسيّين الذين بزغ نجمهم في ثمانينيّات القرن العشرين، والذين ردّوا الاعتبار للسّرد التقليديّ، مفيدين في الأوان ذاته من منجزات الرّواية الحديثة. ولد في السادس والعشرين من ديسمبر 1947 في مدينة أورانج في الجنوب الشرقيّ من فرنسا، لأبٍ طبيبٍ نفسيّ وأمّ رسّامة. ولدى إنهائه الدراسة الثانويّة، بدأ بدراسة الكيمياء، ثمّ انعطف إلى علم الاجتماع، فالموسيقى، ثمّ عقد العزم على ممارسة الكتابة الأدبيّة. نشر حتّى الآن ثماني عشرة رواية، وكتب للسّينما عدداً من السيناريوهات. فاز في 1983 بجائزة مديسيس عن روايته “شيروكي”، وفي 1999 بجائزة غونكور عن روايته «أنا راحل».

أمّا مترجم الكتاب، وليد السويركي، فهو شاعر ومترجم  أردني من أصل فلسطيني، من مواليد 1967، عمل مدرساً للأدب الفرنسي في جامعة اليرموك، الأردن، من 1996 إلى 2008.

صدر له عدد من الترجمات الفكرية والأدبية، منها: «اللانظام العالميّ الجديد» لتزفيتان تودوروف، دار أزمنة عمّان 2005، و«بعيداً عن البشر»  لباسكال ديسان، المؤسسة العربية للدراسات والنشر، بيروت، 2007، و«طردت اسمك من بالي» لأومبرتو أكابال، دار أزمنة، عمّان، 2010، و«أساتذة اليأس» لنانسي هيوستن، مشروع كلمة للترجمة في أبوظبي، 2012، و«أصوات» لأنطونيو بورشيا، دار أزمنة، عمّان، 2015.


عدد القراء: 2801

اكتب تعليقك

شروط التعليق: عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.
-