العدد الحاليالعدد رقم 47مراجعات

التكفير عن الخطيئة وتأثيرها على تكوين شخصية بطل رواية «لاوروس»

«لاوروس»  (رواية)

المؤلف: يفغيني فودولازكين

المترجم: د. تحسين رزاق عزيز

الناشر: دار المدى (بغداد)

سنة النشر: 2018

عدد الصفحات: 445 صفحة

لا بد أن نعترف أن جميع النصوص الأدبية غير قادرة على أن تجرد نفسها من النصوص الغابرة حتى وأن جاءت بجديد فهي أشبه بالظل وشتان ما بين الظل والأصل، صحيح أن فودولازكين اعتمد اعتمادًا كليًا على الوثائق وخياله الخصب، ولكنه في هذه الرواية أضفى على نصه ميزة مهمة وهي الأصالة.

تدور أحداث هذه الرواية في القرن الخامس عشر والقرن السادس عشر، ومدى تأثير الطاعون على حياة الناس آنذاك، الأحداث الرئيسية في هذه الرواية: الطاعون وموت زوجة بطل الرواية وهي أوستينا في أثناء الولادة، ومن جراء هذه الحادثة يشعر البطل بأنه إنسانًا مذنبًا اتجاه حبيبته وطفلهم الذي توفى أيضًا أثناء الولادة. وهذا الشعور سيجعل من البطل إنسانًا يعيش على ماضيه الحزين، الذي يتمثل في وفاة أوستينا، ولكن هذه الحادثة تجعل منه إنسانًا زاهدًا ومحبًّا لمساعدة الناس، ويمن الله عليه بموهبة شفاء الناس، لذلك فهو يكرس حياته من اجل معالجة الناس عسى وأن يكفر عن ذنبه اتجاه أوستينا ويتحقق اللقاء معها، لذلك دعونا نرَ كيف يتذرع ويتوسل إلى الرب لمساعدة طفل مريض وفي ذات الوقت يُعد نفسه مذنبًا بحق أوستينا، فيقول: «ساعدْهُ، فهذا عليك، يا رب، سهل يسير. أعرف أنَ دعائي وقاحة. وحتى أني لا أستطيع أن أقدم حياتي بديلاً عن الصبي، لأني قدَمت حياتي لأوستينا، التي أنا مذنب إلى الأبد بحقها. ولكني كل أمل في رحمتك التي لا حدود لها، وأسألك، يا رب: أن تحفظ حياة عبدك سيلفستر».(1). يمر البطل بعدة حيوات وكل حياة يكون له اسم يدل على هذه الفترة التي قضاها من حياته، في بداية حياته يحمل اسم «أرسيني»، «حكيم»، «صاحب اليد الشافية»، «الطبيب»، «أوستين»، «القديس أمفروسي ولاوروس». وتعدد هذه الاسماء أضفى على النص مصدر قوة في النص للكاتب فودولازكين، لانه استطاع ان يصور لنا الحوادث التاريخية والحياة الروسية في تلك الحقبة القاسية. يستخدم الكاتب شخصية ثانوية وهو «أمبروجو» وهذه الشخصية لعبت دورًا كبيرًا في احداث الرواية، ترافق البطل في رحلته الى القدس، ومن خلالها الكاتب يطرح مواضيع حيوية: مفهوم الزمن ونهاية العالم وتاريخ العالم، ويبدو لي أن هذه الشخصية تمثل المستقبل المبهم والمجهول الذي يحيط بهم آنذاك، لذلك عندما يسأله أرسيني حول نهاية العالم هل موجودة بالفعل الآن، فيقول أمبروجو : «أنا لا أستبعد هذا. فهناك موتٌ لبعض الأفراد؛ أليس هذا هو نهاية الشخصية للعالم؟ وفي نهاية المطاف، التاريخ العالمي هو جزء فقط من التاريخ الشخصي»(2)، فقد استطاع امبروجو ان يتنبأ بمعسكرات النازية التي حدثت في الحرب العالمية الثانية وغيرها من الأحداث التاريخية. وفي نهاية المطاف يتم قتل الإيطالي أمبروجو على يد قطاع الطرق اثناء رحلتهم إلى القدس، وعلى ما يبدو لي ان الكاتب استخدم هذه الشخصية حتى يجيب على اسئلته التي تدور في خلجاته.

نعود الى بطل الرواية «لاوروس»، على الرغم الهالة القدسية التي يتمتع بها هذا البطل، ولكنه ظل خائفًا من الذهاب في الطريق الخطأ، فهذه المسألة سيطرت على تفكير البطل إلى اخر يوم في حياته، فيقول: «إني أخشى فقط، يا أمبروجو، أنَ عملي كله لا يساعد أوستينا، وأنَ طريقي لا يقودني إليها، بل يبعدني عنها. وبسبب نهاية العالم القريبة الحلول، فأنت في الواقع تفهم أنه ليس لديَ الحق في أن أضل طريقي. لأنني إذا ما ذهبت بالطريق الخطأ، فعندئذ لن أجد الوقت الكافي للعودة إلى الطريق الصحيح».(3)، وهنا يطرح سؤال أيضًا هل وجد لاوروس طريقه في الحياة؟ فقد أجابه الكاتب عن هذا السؤال بطريقة غير مباشرة، أي أن الزمن الذي في الرواية أخذ وقتًا طويلاً من بطله حتى يجد طريقه، فيقول السارد: «ثم تبدلت دموع الحزن بدموع الامتنان. لقد شكر الله سبحانه وتعالى لأن أوستينا لم تبق بلا أمل، وإنه، أمفروسي، يمكنه أن يسأل الله لها، مادام على قيد الحياة، ويعمل من أجل مصلحتها الروحية… ارتبطت السكينة عند أمفروسي بالأمل الذي تعزز في نفسه مع كل يوم عاشه في الدير أكثر فأكثر. لم يعد الآن يشك في صحة طريقه، لأنه اقتنع بأنه يسير في الطريق الوحيد الممكن»(4). ومن الأمور المهمة التي لابد الإشارة إليها أيضًا أن السارد في هذه الرواية يتنقل عبر الزمن بحرية كاملة، وكأن هذه الرواية هي مخطوطة تاريخية وعلى ما يبدو أن الكاتب استقصى معلوماته من التاريخ. لذلك نجده يقول في الرواية: «ان مخطوطات أمفروسي محفوظة حاليًا في مجموعة كيريل – بيلوزيرسك التابعة للمكتبة الوطنية الروسية (سانت بطرسبورغ). يُجمع الباحثون الذين يدرسونها على أنَ يد الكاتب الذي كتبها ثابتة، وأنَ خط اليد مكور. وهذا، في رأيهم، يشير إلى تمتع أمفروسي بالتماسك والوئام الداخلي»(5).

في نهاية الرواية موت البطل «لاوروس» يكون تراجيديا، ولكنه أوصى قبل وفاته، وجاء في وصيته: «الحقيقة، أنا لديَ طلب أيضًا. عندما أغادر جسدي، الذي ارتكب الخطيئة به، لا تقيموا له مراسم خاصة. اربطوه بحبل من الرجلين وجروه إلى أدغال المستنقع لكي تقطعه عُسلان الفلوات وزواحفها»(6)، تنفذ وصية القديس لاوروس، ولكن أثناء مراسيم تنفيذ هذه الوصية يقع جدلاً بين الحداد والتاجر سيغفريد: «أي نوع من الناس أنتم، يقول التاجر سيغفريد. الرجل يعالجكم ويشفيكم ويكرسُ لكم عمره كله، وأنتم طوال حياتكم تعذبونه. وعندما يموت، تربطونه من رجليه بحبلٍ وتسحبونه»(7)، وفي ذات الوقت الحداد يسأل التاجر سيغفريد ويقول لهُ: «لقد مضت عليك في بلادنا مدة عام وثمانية أشهر (يجيبه أفيركي الحداد)، لكنك لم تفهم أي شيء فيها، وانتم أنفسكم هل تفهمونها (يسأله سيغفريد). نحن؟ (يتأمل الحداد وينظر في سيفغريد). نحن أنفسنا، بالطبع، لا نفهمها أيضًا»(8)، وهنا بالذات ينبغي علينا ان نتوقف ونتأمل هذه السطور الأخيرة من الرواية التي تعبر عن روسيا بأكملها، وتوحي للقارئ بأنهم بحاجة إلى أعادة النظر في فهم بعضهم البعض، وهذا دليل قاطع ان هذه الرواية هي عابرة للزمن وتحاكي الحياة الروسية المعاصرة بطريقة غير مباشرة، وهذا ما كنت أقصده في بداية المقال أن هذه الرواية مليئة بشفرات ويصعب علينا نحن كأجانب حلها.

وأخيرًا، رواية «لاوروس» ليست رواية عادية، بل إنها رواية تاريخية ودينية يمتزج فيها الواقع بالخيال، والزمن فيها متحرك ولا يقف في مكان واحد، وترجمتها تحتاج إلى دراية كبيرة ومعرفة في خبايا النص وأبعاده التاريخية، والقدرة على نقل روح النص الذي في بعض الأحيان يكون مشفرًا من قبل الكاتب نفسه، فقد استطاع المترجم بكل براعة تجاوز هذه العقبات ونقلها الى لغتنا الجميلة بإخلاص وأمانة.

وقد حازت رواية «لاوروس» للكاتب الروسي المعاصر يفغيني فودولازكين على جوائز أدبية عديدة في عام 2013، ومن هذه الجوائز: «جائزة ياسنيا بوليانا» و«جائزة الكتاب الكبير». وترجمت في الأعوام الماضية إلى العديد من اللغات. وقام المترجم العراقي د. تحسين رزاق عزيز في نقلها إلى اللغة العربية، وعملت دار المدى على نشرها وصدرت في عام 2018.

 

المصدر:

1 – يفغيني فودولازكين: لاوروس؛ ترجمة: د. تحسين رزاق عزيز. – بغداد: دار المدى، الطبعة الأولى 2018، ص 140.

2 – نفس المصدر، ص 276.

3 – نفس المصدر، ص 276.

4 – نفس المصدر، ص 380.

5 – نفس المصدر، ص 389.

6 – نفس المصدر، ص 436.

7 – نفس المصدر، ص 442.

8 – نفس المصدر، ص 443.

Facebook
X
WhatsApp
Threads
Telegram

حسين علي خضير

كلية اللغات - جامعة بغداد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى